藝妓回憶錄?不!是「一級回憶錄」....part5

2007041018:07

 

為期兩個月的地獄特訓

8月底返台,9月在台灣蹉跎…不過還是有唸書的啦,特地去書局買了一些一級聽力的練習帶回來聽,一面想念櫻花妹、一面唸書。

10月初到日本,這時才逐漸進入狀況,原來日本語能力試驗分成三個科目,文字語彙100分、聽解100分、文法閱讀測驗200分,總計400分,我也到此時才知道…原來一級要280分才合格,二級以下只要240分就PASS了。相較之下,一級的證書光環又閃亮了不少,就跟它拼了!

 

文字語彙

這是最好拿基本分的一科,全世界最適合考這科的大概就是台灣人,不但與中文類似,又是繁體字,相較於歐美人士,台灣考生已經佔盡優勢。不過呢,這科目我還是很認真唸,因為沒有參加考試的經驗,也不知道什麼教材比較好,所以都乖乖聽e研老師的指示,主要還是專攻白寄老師的那本「漢字語彙問題集」,我採用的方法不是鑽研熟記,而是以快速瀏覽為主,冀望能在有限時間內翻閱最多次以加深印象。譬如說自己排個schedule,這本「漢字語彙問題集」要在考前從頭到尾翻過幾次?再平均分配一個禮拜要看幾課,一天要看幾個字,不斷重複看、重複唸,再標出常唸錯的單字來加強。

這本書大致分成漢字和語彙(片語)兩個部份,且每個單字都附有例文,每課後面也都有練習題,但如果要等到漢字都唸熟了才開始唸語彙,怎麼來得及?所以我是兩個部分同時進行(例如每一天固定要看20個漢字和10個語彙),而且我覺得語彙的難度稍高,其實一直到應考當天,我還不敢說熟練,所以只能以多次翻閱來加深對大多數單字的印象,然後在自己做些筆記,把一些類近的字彙做分門別類,方便記憶。然後,在生活上有遇到任何與課本中類近的字彙,我一樣會記錄下來做分類,當作自己的課外教材。

雖然漢字分成音讀和訓讀,但其實到後來語感練出來了,很多字彙雖沒見過,但一看就大概可以猜到發音,但還是有一些例如:反応(はんのう)、仮病(けびょう)之類的特殊語彙要硬記。再下來就是一些長音、促音之類的變化原則了,至於兩個以上的漢字連結後的一些發音變化規則,當時擔任此科目的服部老師也有教一些口訣可方便記憶。

因為第一趟去日本時,有去BicCamera買了一台日日電子字典(sharp PW-9600),查單字速度快多了,省得慢慢翻字典,有時候要查個漢字讀音,啪啪啪按個兩三下,輸入幾個部首就可以找到字,還有單語帳可用,能馬上查詢並記錄之,有時無法溝通的字,也可以直接拿字典出來按一按給對方看,在日本生活時可好用了。



「文字語彙」 這一科在我的認知內,應該要拿個90分才行。

(待續)