超時空遊俠~たいむとらぶるトンデケマン!

2009051511:14


當年台視翻譯為「超時空遊俠」,好像也有翻成「神燈闖通關」,想當年我雖然沒機會每集都看到,不過一有機會轉到,然後看到那個神燈巨人,都會笑到肚子痛

今天在維基百科上搜尋了一下,居然讓我找到相關資料,原來原名是「たいむとらぶるトンデケマン!」
たいむとらぶる就是「タイムトラブル」,亦即Time Travel(超時空旅行)的意思
トンデケマン就是片中的飛天壺啦,我想トンデケ也就是「飛んでゆけ!」的改寫,後面加個マン(也就是man),如此一來,將「專門飛行跳躍的人」譯成「飛天壺」,這個翻譯到是挺傳神的。

人物設定是由芦田豊雄所擔任,說到芦田豊雄,也許大家不熟悉,但說到「魔神英雄伝ワタル」或「魔動王グランゾート」,應該六年級生們都是瞭若指掌,所以「たいむとらぶるトンデケマン!」與前述兩部作品被並稱為「芦田三部曲」

再來說說各個角色

(1) 飛天壺:據說是滿口關西腔,不過我沒看過日文版的,這一點就無法領略到了。原名就是前述的「トンデケマン」,只記得是很沒節操的時空機器,誰拿到它,它就會馬上說「您是我的新主人~」,大概就是「ご主人様~」,難道飛天壺是女僕咖啡的發想原點?

(2) 沙克強:這個譯名我實在很難理解…
很會踢足球,常常以足球化解危機,原名「神童はやと」,姓「神童」,名「隼人」?所以是個足球神童?這跟被命名為「柯吉霸」(考100)的小朋友,真是異曲同工之妙
當年台視的主題曲還唱「神童沙克強」,大家應該都沒想到他真的姓「神童」吧?根據資料,是由一千零一夜中的辛巴達>>Sindbad>>シンドバッド>>神童はやと所轉音想出來的名字

(3) 史小美:原名「新舞(あらま)ゆみ」,這翻譯…還算OK~
只記得是個很有個性也很火爆的女主角,我一直記得最後一集,因為時空錯亂,所以有一群小美組成一個樂團

(4) 坦登王子:原名就是「ダンダーン」,看起來很帥,可是腦筋好像不太靈光,常常有一些很白癡的表情,不過對莎拉公主是一片癡情。

(5) 阿金:原名「アラジン」,原文照譯的話應該是「阿拉丁」,翻成「阿金」…也可以啦…就是劇中那位盜賊少年,旁邊還帶著一隻小龍,不過我對他的印象已經很模糊了,說到阿拉丁,我只會想到迪士尼的那位…
身旁那隻小龍居然是「尼布龍根之指環」中的齊格飛所打倒的惡龍之子,這也扯太遠了吧~華格納的歌劇也可以算是時空旅行之一?

(6) 莎拉公主:原名「シャララ」,這個翻譯算貼切了,感覺也是神經很大條的角色,在日文原版中,與小龍同為佐久間レイ所配音,算是一人分飾二角吧

(7) 阿布拉:反派的魔法師,原名「アブドーラ」,翻成阿布拉其實還挺好笑,非常符合他的形象,不知道為什麼飛天壺常常是在他的手裡?不過要說到爆笑程度,他還比不上神燈巨人…

(8) 神燈巨人:原名「ランプの精」,一副超人的打扮,每次出場都會狂笑,然後電視機前的我也快笑翻了,因為實在不知道他在笑什麼,覺得怎麼會有那麼白癡在狂笑的角色,他的行動也很白癡,很無厘頭的角色,搞不好是人氣度最高,也是大家印象最深刻的角色。

(9) 達文西博士:原名「レオナルド博士」,就是歷史上赫赫有名的「李奧納多‧達文西」(不是綁藍頭巾拿雙刀的烏龜…),也是飛天壺的發明人

說到當年台視的主題曲,


超時空遊俠
詞/曲:張敏祥
神童沙克強 在吵嘈的人群中尋覓
他閃爍的眼睛轉呀轉 在那熟悉的名字裡
尋找陌生的際遇 和一個迷人的旋律
沙克強 沙克強 綺麗的大地 將會傳達美的消息

老實說,這歌詞內容跟這部動畫到底有什麼關係?看來寫歌的人自己大概連一集都沒看過吧

這是日本原版的主題曲


話說回來…
雖然台視的主題曲不知所云,但說到回憶指數,台視版的還真是大勝耶

難道這就是童年嗎?